REPONSE A LA « LETTRE OUVERTE À BASSIROU DIOMAYE FAYE » DES ROMANCIERS ET ESSAYISTES NGUGI WA THIONG’O DU KENYA ET BOUBACAR BORIS DIOP DU SENEGAL

Dans sa livraison du vendredi 10 mai 2024, SENEPLUS.COM a publié un article des romanciers et essayistes Ngugi Wa Thiong’o du Kenya et Boubacar Boris Diop du Sénégal, dans lequel ils partagent quelques réflexions sur bien des domaines, en particulier sur la linguistique.
Comme eux, nous sommes d’avis qu’une attention particulière doit être accordée aux langues nationales ; l’histoire ayant prouvé qu’un pays ne saurait se développer à partir d’une langue étrangère. La langue est, en quelque sorte, un élément de souveraineté nationale en ce qu’elle est un véhicule de « l’esprit national ».
Avec eux, nous disons : « Les langues sénégalaises doivent être la pierre angulaire du nouveau Sénégal. Chaque Sénégalais a le droit d’exiger le respect de sa langue maternelle. Evitez toute hiérarchisation des langues. Priorité donc à la langue maternelle, qu’elle soit le pulaar, le seereer, le soninke, le wolof, le mandinka, le joolaa ou toute autre langue parlée au Sénégal. »
Cette invite est, au demeurant, en parfaite osmose avec l’article premier, alinéa 2 de la Loi n° 2001-03 du 22 janvier 2001 disposant que : « La langue officielle de la République du Sénégal est le français. Les langues nationales sont le diola, le malinké, le pulaar, le sérère, le soninké, le wolof et toute autre langue nationale qui sera codifiée. »
Admirez vous-mêmes comment le Législateur sénégalais a cité ces langues dans un impeccable ordre alphabétique, comme pour insister sur le fait qu’aucune d’elles n’est supérieure aux autres ; que personne ne devrait conférer une quelconque prétendue supériorité de l’une d’entre elles sur les autres ! Cela est plus explicite encore dans l’exposé des motifs de la Loi n° 78-60 du 28 décembre 1978 :
« Pour l’instant, l’article premier, deuxième alinéa de la Constitution, se borne à préciser que la langue officielle de la République du Sénégal est le français. S’il n’est pas question de toucher à cette règle qui n’a nullement perdu sa raison d’être, il est apparu opportun et légitime d’introduire dans la Constitution, à côté de la notion de langue officielle, celle de ‘’langues nationales’’ dont le Gouvernement se préoccupe sans relâche de fixer les règles de base de façon à pouvoir progressivement généraliser leur enseignement. Le nombre des langues nationales du Sénégal est ainsi fixé à 6. Comme il ne saurait être question d’établir entre elles un quelconque ordre hiérarchique, elles sont énumérées dans la nouvelle disposition constitutionnelle selon l’ordre alphabétique (c’est nous qui soulignons). Ce sont le diola, le malinké, le Pulaar, le sérère, le soninké et le wolof ».
Un traitement égal des langues nationales sénégalaises s’impose donc, aussi bien dans les programmes éducatifs et les médias que dans l’espace public, afin de bâtir des passerelles porteuses de paix entre les différentes composantes ethniques de notre chère Nation.
A notre avis, cette égalité de traitement devrait être observée au prorata du nombre de locuteurs natifs de nos différentes langues ; par opposition à la fameuse théorie dite « langue du milieu » cherchant à placer officiellement le Wolof sur toutes les autres langues nationales du pays.
Prémisses justes pour une conclusion erronée, serions-nous tentés de répondre à nos grands intellectuels Ngugi Wa Thiong’o du Kenya et Boubacar Boris Diop du Sénégal. Sinon, comment peuvent-ils, d’une part, lancer un appel en faveur d’une égalité de traitement entre nos langues nationales et, d’autre part, suggérer de placer le wolof audessus d’elles ? Nos grands écrivains se croient certainement plus intelligents que tout le monde. En effet, n’ont-ils pas dit, entre autres, s’adressant à Son Excellence Monsieur le Président Bassirou Diomaye Diakhar FAYE :
-« …Voici notre conception de la politique linguistique : la langue maternelle d’abord.
Ensuite, disons, le wolof. Ensuite, disons le swahili, le français, etc. »;
-« Votre Excellence, de nombreux Africains ont apprécié le fait que lors de votre première visite officielle en Gambie, vous et le président Barrow avez échangé directement en wolof. Nous savons également que, contrairement à vos prédécesseurs, vous prononcez la plupart de vos discours à la fois en français et en wolof et nous pensons que c’est exactement ce qu’il faut faire. Faites votre discours dans une langue sénégalaise, puis mettez-le à disposition dans toutes les autres langues sénégalaises avant de le faire traduire en français… »
L’intention de ces deux disciples de feu le Professeur Cheikh Anta DIOP est claire : réussir à faire formaliser le wolof comme langue officielle de la République du Sénégal ! C’est tout ! C’est le même son de cloche chez d’autres sommités comme le chroniqueur Mamadou SY TOUNKARA, le Colonel-Ecrivain Momar GUEYE ou encore le Professeur Marouba FALL. Tous clament que le wolof doit être la 1ère langue nationale du Sénégal ; donc, en clair, la langue officielle du pays.
C’était lors des émissions « Yitte ak Njeriñ» des 29 et 30 avril 2020, au cours desquelles M. Mamadou SY TOUNKARA avait invité, successivement, le Colonel Ecrivain Momar GUEYE et le Professeur Marouba FALL, sur la 2 STV, que ces choses avaient été dites. Tous disent que tous les Sénégalais comprennent la langue wolof et qu’en conséquence, celle-ci devrait etre officiellement érigée au rang de 1ère langue
nationale. Ils ont même déclaré que n’eût été la frilosité dont les hommes politiques qui ont dirigé ce pays jusqu’à date ont fait montre, cela aurait dû intervenir il y a fort belle lurette.
C’est ce qu’il faut lire lorsque nos deux romanciers et essayistes DIOP et THIONG’O écrivent : « Chaque Sénégalais a le droit d’exiger sa langue maternelle, qu’elle soit le pulaar, le seereer, le soninke, le wolof, le mandinka, le joolaa ou toute autre langue parlée au Sénégal. Mais si une langue sénégalaise, par exemple le wolof, devient celle qui permet la communication entre tous les Sénégalais, cela ne doit poser aucun problème. Voici notre conception de la politique linguistique : la langue maternelle d’abord. Ensuite, disons, le wolof. Ensuite, disons, le swahili, le français, etc.. »
En invitant chaque enfant du pays à accorder la priorité à sa langue maternelle, ils devraient, en toute logique, prier Son Excellence Monsieur le Président de la République et Monsieur le Premier Ministre Ousmane SONKO à s’exprimer, respectivement, en Sérère et en Diola. Mais au lieu de cela, ils se réjouissent plutôt de voir les Présidents Adama BARROW (BARRO) et Bassirou Diomaye Diakhar FAYE
échanger « directement en wolof », lors de la première visite officielle du Chef de l’Etat sénégalais en Gambie ! Alors que ni l’un ni l’autre ne sont de l’Ethnie wolof !
Pourquoi n’avoir pas dénoncé cet état de fait en disant que le Chef de l’Etat gambien et son hôte sénégalais auraient dû, chacun, parler dans sa langue maternelle, à savoir le pulaar et le sérère, avec une traduction simultanée, en français et en anglais, ainsi qu’ils l’ont du reste suggéré à Son Excellence Monsieur le Président Bassirou, pour ses déplacements en France: « En visite en France par exemple, faites-vous accompagner d’un interprète et adressez-vous dans une langue sénégalaise à votre homologue de l’Élysée. En bref, veillez à faire respecter partout les langues sénégalaises ».
Mieux, ils auraient dû avoir l’honnêteté et le courage de prier le Chef de l’Etat et tous les membres de son Gouvernement d’apprendre le pulaar, de manière à pouvoir être à l’aise lors de leurs déplacements respectifs dans tous les autres pays de la sous-région (Mauritanie, Mali, Gambie, République de Guinée, etc.) où cette langue des Fulɓe (les Peuls, c’est-dire tous ceux qui ont en commun l’usage de la langue pulaar connue aussi sous le nom de fulfulde dans d’autres pays).
Mieux, tous les enfants de cette Nation sénégalaise devraient apprendre la langue pulaar dont l’utilisation comme langue véhiculaire va au-delà des pays voisins, car embrassant tous les quinze (15) Etats-membres de la CEDEAO, ainsi qu’une vingtaine de pays en Afrique, sans parler de la Diaspora.
Même en France ! Eh oui, même en France, chers MM. DIOP et THIONG’O ! Car le pulaar est parlé à bord de la Compagnie Air France, à RFI avec l’émission RFI / Fulfulbe) et est enseigné jusqu’au Quai d’Orsay ! Canal + aussi a lancé, le 29 avril 2024, une chaîne de fiction dénommée « Pulaagu », qui est une sorte de « miroir des coutumes et traditions de la culture peule ». En parlant du pulaar lors de la cérémonie de lancement officielle de la nouvelle chaîne, le 30 avril 2024, M. Cheikh SARR, Directeur général de Canal + Sénégal, a déclaré : « Numériquement, c’est une langue importante sur le continent, notamment en Afrique de l’Ouest et du Centre ».
En vérité, chaque fois que nos deux grands écrivains et essayistes parlent de « langue sénégalaise » au singulier, c’est le wolof qu’ils suggèrent. C’est le wolof qu’il faut lire en lieu et place ! Relisez leur article, vous comprendrez aisément et en conviendrez certainement avec nous !
Le ridicule ne tuant pas, MM. DIOP et THIONG’O de « proposer » au Chef de l’Etat sénégalais, Son Excellence Monsieur Bassirou Diomaye Diakhar FAYE : «…Nous savons également que, contrairement à vos prédécesseurs, vous prononcez la plupart de vos discours à la fois en français et en wolof et nous pensons que c’est exactement ce qu’il faut faire… »
Mais n’est-ce pas ce que le Président Abdoulaye WADE aussi faisait au début de son premier mandat et à la fin de son second mandat ? N’est-ce-pas également ce que le Président Macky SALL a fait durant son magistère d’une durée totale de douze années (2012-2024) ?
De qui se moque-t-on ? Après avoir « dénoncé » la hiérarchisation des langues, autrement dit, le fait de placer l’une ou certaines d’entre elles sur d’autres, et au lieu de se référer chaque fois à la langue wolof, MM. DIOP et THIONG’O, ne devraient-ils pas plutôt prié les Autorités sénégalaises compétentes de mettre un terme au traitement de faveur accordé à la langue wolof et de réparer cette injustice, en se conformant aux dispositions de la Constitution de la République du Sénégal ?
Cela aurait l’avantage de permettre l’usage de toutes les langues nationales dans tous les secteurs d’activités où elles permettraient à tous les citoyens de bénéficier des biens et services octroyés sans avoir pour autant à se départir de leur identité ethnolinguistique respective. Car, c’est acté, la Constitution sénégalaise qui n’a jamais varié sur ce point, dispose clairement que toutes les langues sénégalaises codifiées, ont statut de langues nationales. Vouloir reléguer une langue comme le Pulaar/Fulfulde à l’arrière-plan, nous paraît bien problématique. Franchement ! Voilà une langue qui, en plus d’être propagée en Afrique et au-delà, a fait ses preuves dans la production littéraire, pédagogique, cinématographique et s’illustre parfaitement dans des manifestations culturelles et artistiques à travers le monde. Le bon sens aurait donc voulu que le Pulaar fût même la première langue nationale du Sénégal, rien que du seul fait de sa dimension transfrontalière !
Et pourtant, malgré tous ces avantages qu’elle présente pour la diplomatie et le bon voisinage, le commerce, la communication et dans d’autres domaines dont profiterait largement notre pays, la langue pulaar semble considérée comme encombrante au Sénégal. Un système insidieux porté par on ne sait qui, travaille à sa mort pour ouvrir à la langue wolof un large boulevard d’épanouissement qui, à terme, plongerait immanquablement le Sénégal dans une monoculture prédatrice de notre diversité ethnoculturelle qui, jusqu’ici, était la garante de la paix et de la stabilité de notre espace
de vie caractérisé par ses dynamiques culturelles préventives, réparatrices et régulatrices.
Ils sont nombreux les exemples prouvant cette volonté acharnée de placer le wolof audessus de toutes les autres langues du Sénégal, au motif qu’elle serait majoritairement parlée par les Sénégalais. La vérité est que tout a été mis en place pour conférer à cette langue la préséance sur les autres et, disons-le sans ambages, pour « wolofiser » la population sénégalaise tout entière !
Nous dénonçons depuis fort longtemps le traitement frustrant, à la limite révoltant que la Radiotélévision Sénégalaise-RTS 1 réserve à langue pulaar et aux autres premières langues nationales codifiées. En effet, excepté la langue wolof, toutes les autres langues nationales n’y ont droit qu’à 15 minutes au maximum par jour, du lundi au vendredi, pour donner des informations. La langue wolof quant à elle, se taille plus que la part du lion pour ne pas dire la quasi-totalité des parts ! Car, nul ne peut imaginer le nombre de fois qu’elle est parlée chaque jour, du lundi au dimanche ; donc 7 jours/ 7 sur la
RTS1 et la RTS2 !
Toutes sortes d’émissions sont au programme de la RTS1 et la RTS2, toutes deux sises à Dakar : des informations à chaud en wolof à chaque instant du jour et de la nuit ; des communiqués officiels et des reportages en direct de tous les grands évènements nationaux en wolof, des émissions religieuses en wolof ; des émissions sportives en wolof ; des émissions récréatives en wolof ; des séries télévisées en wolof ; des films de cinéma traduits en wolof ! Tout y est pour le wolof qui se voit en effet octroyer des
émissions politiques, des émissions économiques, des émissions culturelles, des émissions éducatives, des émissions évènementielles, etc..
Même à l’Islam qui, par la Permission d’Allahu Ta’alaa, est entrée au Sénégal grâce aux Fulɓe qui l’ont aussi fait répandre partout ailleurs en Afrique noire, la RTS 1 n’accorde pas une seule émission dans la langue des Fulɓe ! Incroyable ! La langue wolof se fait adjuger là aussi des émissions islamiques comme « Xayma-Xam Xam », « Tontu Batàaxal », « Al Bayàan », « Al Miizàan », « Warefu », « Jeggel ak
Yermannde », « Tandarma » (durant les 29 à 30 jours de chaque mois de Ramadan, et la dernière-née, Duɗal, un mot pulaar, peut-être pour narguer davantage les Fulɓe), etc.. Soit au bas mot 22 émissions (dont 8 islamiques ; faites dans la seule langue wolof).
Nous relevons au passage qu’excepté la 2STV et, tout récemment, « La Radiotélévision Fulɓe Internationale », les autres chaînes de télévision sénégalaise font, elles, comme si le pulaar était une langue morte, dès lors que les plus généreuses d’entre elles ne lui accordent pas plus d’une émission.
Nous l’avons déjà dit : A bord d’Air Sénégal aussi, le français, l’anglais et le wolof sont les seules langues dans lesquelles l’on s’adresse aux passagers. Même situation à l’aéroport international Blaise-DIAGNE, où ce sont uniquement ces trois langues dont nous avons parlé tantôt, à savoir, le wolof, le français et l’anglais qui sont utilisées pour souhaiter la bienvenue aux passagers: « Dal lèen ak jàmm »; « Bienvenue »; « Welcome »! Ainsi qu’à bord du TER ; le BRT étant lui-même appelé « SUÑU BRT » !
Ce n’est pas tout, car outre cette situation inique, d’autres programmes gouvernementaux donnent la part belle au wolof dans des projets comme Lecture Pour Tous et dans presque tout l’espace public (Centres de santé, Commissariats de Police, Gendarmerie, Orange Afrique/Moyen-Orient, SENELEC, Théâtre national Daniel Sorano, etc.) ou encore dans le choix de noms du genre « Cité Keur Gorgui », ou « Keur Xaleyii », ou « le Programme Xeyu Ndaw Yi », ou « Ndeyu Daara yii », ou « Bajjenu Gox », ou « Woyofal », ou « Suñu BRT », ou « Xèex fèebar, Dàan tilim » sur les véhicules de l’hygiène publique et de la salubrité, ; etc., pour désigner des localités, des structures, des Sociétés publiques ou des Sociétés d’économie mixte.
Même chose sur certains documents électoraux sur lesquels mis à part le français, seule la langue wolof est encore écrite et-s’il vous plaît-aussi bien en caractères latins qu’en caractères wolofal ! Idem encore sur l’autoroute à péage où tout est écrit en wolof, après le français. Nous prenons acte aussi de ce que Son Excellence Monsieur le Président Bassirou Diomaye Diakhar FAYE a, dans son programme, appelé l’assistance qu’il compte apporter aux Ecoles coraniques « Programme Gunngey Daara yii ».
Nous prenons bonne note aussi de la déclaration de nos talentueux écrivains et essayistes: « Ce qu’il importe toutefois de souligner au regard de la motivation principale de cette lettre ouverte, c’est qu’en plus de notre production littéraire en anglais et en français – les langues des anciens colonisateurs – nous avons publié des ouvrages dans nos langues maternelles, le Kikuyu et le Wolof parmi lesquels Matigari (1986) et Bàmmeelu Kocc Barma (2017). » S’agissant des « langues des anciens colonisateurs », il conviendrait de signaler que pour ce qui concerne le Sénégal, c’est le Président Léopold Sédar SENGHOR qui avait choisi pour notre pays une politique d’éducation bilingue comprenant le français, d’une part, et six langues nationales, à travers notamment les décrets n° 68-871 du 24 juillet
1968, puis 71-566 du 21 mai 1971, relatifs à la transcription des langues nationales. De nombreuses autres langues sont venues s’y ajouter, par suite de leur codification.
Pour rappel, la Loi n° 2001-03 du 22 janvier 2001 adoptée par Référendum, est la quatrième (4ème) qu’ait connue le Sénégal jusqu’à ce jour. La Loi constitutionnelle n° 59-003 du 24 janvier 1959 qui vit le jour dans le cadre de la Fédération du Mali consacrait le français comme langue officielle de la République du Sénégal. La deuxième Loi constitutionnelle portant loi n° 60-045 du 26 août 1960 n’a rien changé à cette situation. Idem avec la Loi constitutionnelle n° 63-032 (ou 63-022 ?) du 07
mars 1963.
La Loi n° 78-060 du 28 décembre 1978 portant révision de la Constitution a consacré six (06) langues nationales pour la République du Sénégal, à savoir : le diola, le malinké, le pulaar, le sérère, le soninké et le wolof. Le Législateur avait cependant pris soin de préciser dans le préambule de cette Loi, qu’aucune de ces Six (06) langues ne pouvait prétendre à quelque préséance que ce soit sur les autres. La quatrième (4ème) Constitution, à travers la Loi n° 2001-003 du 22 janvier 2001 a ajouté à ces six langues nationales « …et toute autre langue nationale qui sera codifiée ».
C’est donc en vertu de cette quatrième et dernière Constitution du 22 janvier 2001, que plus de vingt (20) autres langues nationales ont été progressivement codifiées, portant ainsi de nos jours le nombre total de langues qui ont rang de langues nationales à environ 26.
Qu’ils reçoivent tous, ici, nos félicitations les plus chaleureuses pour leurs « ouvrages dans nos langues maternelles, le Kikuyu et le Wolof parmi lesquels Matigari (1986) et Bàmmeelu Kocc Barma (2017) » Maa Chaa Allah !
Nous ne nous attarderons pas outre mesure sur les railleries du Colonel-Ecrivain Momar GUEYE disant que les “Haal Pulaar” sont incapables de prononcer correctement la lettre” X”; que lorsqu’on leur demande de répéter “X”, ils répondront “K”. Ainsi, losqu’on leur demandent de dire “Xaaral”, ou “Xaalis”, ils répondront “Kaaral, “Kaalis”. Cela n’est pas valable pour tous les Fulɓe. Ils sont légion les Fulɓe qui
peuvent prononcer correctement ladite lettre.
Comme si lui-même pouvait, par exemple, prononcer correctement : ɓ, ɗ, q, ƴ, ŋ !
Bienvenue au Colonel-Ecrivain sur n’importe quel plateau de télévision pour relever le défi. Y compris la RTW (Radiotélévision Wolof) qui a cessé d’être la RTS (Radiotélévision sénégalaise) depuis l’avènement de Maître Abdoulaye WADE à la Magistrature suprême du Sénégal, pour devenir RTW. Bienvenue, mon Colonel ! Nous prendrons en charge tous les frais de retransmission ainsi que vos frais de déplacement. Bienvenue pour relever le défi de prononcer ɓ et le faire suivre de ɓiɗɗoɓiɗɗo-ɓiɗɗo; ɗ et le faire suivre de ɗaɗol- ɗaɗol-ɗaɗol; q et le faire suivre de qiistoqiisto-qiisto; ƴ et le faire suivre de ƴakku-ƴakku-ƴakku; ŋ et le faire suivre de ŋari-ŋari-ŋari! Et couronner le tout en disant correctement : “Moƴƴude ŋari qabri, moƴƴude golle ɓuri ɗum ?”
Je parie déjà que les meilleurs d’entre vous diront: “Mojude gari gabri, mojude golee buri dum!”
Nos deux romanciers-essayistes nous rappellent également le Pr Marouba FALL qui s’extasiait lui aussi d’avoir « écrit un livre en langue wolof pour les enfants, un livre 100% wolof, sans un seul mot en français ». Bravo à lui aussi! Nous nous en réjouissons, car nous faisons tous œuvre commune dans ce domaine. Nous menons le même combat. Mais nous pécherions aussi en vous laissant tous dans l’ignorance de ce que les Ecrivains sénégalais en langue pulaar se comptent par centaines ! Nous n’en citerons que quelques-uns, pour illustrer notre propos :
-notre ami Abou SY qui a à son actif une quinzaine de publications en pulaar dont un dictionnaire Pulaar / Fulfulde de plus de 25 000 mots, un autre dictionnaire scientifique et une « traduction » du Glorieux Coran inimitable, la Très Sainte Parole d’Allah L’Omniscient constituée de 77 437 mots (sans parler de ses nombreux manuscrits qui attendent d’être publiés) ;
-notre ami Amadou Tidiane KANE qui en 2014 déjà, en était à une trentaine de publications et manuscrits ;
-notre doyen feu Yéro Doro DIALLO, rappelé à Dieu le 05 mars 2006 (Paix à son âme) qui a légué à la postérité 39 publications et manuscrits, au nombre desquelles publications « Nguurndam Ferlaŋkooɓe » (œuvre qui lui a valu le prix du Chef de l’Etat pour le Développement en 1992).
Pour rappel, feu Yéro Doro DIALLO faisait partie du groupe d’Etudiants Fulɓe, qui avait créé l’alphabet pulaar en 1970 pendant qu’ils étudiaient dans des Universités égyptiennes. Cet Alphabet est connu sous le nom «d’Alkule Keer » (l’Alphabet du Caire).
Sans parler des Amadou Tidiane MBALLO (20) livres, ou encore Mamadou Youry SALL, Mameth Amadou LY, Bacca BAH, Aliou Mouhamdou, Oumar M. DEME, Mamadou A. SECK, Saydou BA, Amadou SOW, Bonkel SOW, etc..
Et traînant très loin derrière de nombreux autres Ecrivains Fulɓe qu’il n’est pas possible de citer tous ici (tellement la liste serait longue), l’humble serviteur d’Allah, El Hadj Boubou SANGHOTT, le tout nouveau venu, l’un des derniers à descendre dans l’arène, le dernier de la classe avec exactement quarante (40) publications et manuscrits dont 14 en français, 08 traductions en anglais et 18 manuscrits en pulaar.
Ces dix-huit (18) manuscrits en pulaar rédigés entre 2018 et 2024 et qui n’ont toujours pas été publiés, faute de moyens, sont les suivants :
1)-Huunde e Nguurndam Seyydinaa Ibraahiima kam e ɓiɓɓe mum Seyyidinaa Ismaaiila e Seyyidinaa Ishaaqa (Sur la Vie et l’œuvre du Messager d’Allah Abraham et de ses fils, les Prophètes Ismaël et Isaac)
2)-Huunde e Nguurndam Seyyidinaa Annebi Daawuuda e Seyyidinaa Annebi Sileymaani e Yumma Bilqiis (Sur la Vie et l’œuvre des Prophètes David et Salomon ainsi que de la mère des Croyants la Reine de Sabah)
3)-Huunde e Nguurndam Seyyidinaa Iisaa (Sur la Vie et l’œuvre du Messager d’Allah Jésus-Fils de Marie)
4)-Kabrugol e nder Biibal Garaangal Seyyidinaa Muhammad (Annonce dans la Bible de la venue de Seyyidinaa Muhammad)
5)-Huunde e Nguurndam Seyyidinaa Muhammad yantude e Inɗe mum kamen e Dewle mum (Sur la Vie et l’œuvre du Messager d’Allah Seyyidinaa Muhammad)
6)- Taarikaaji Annabaaɓe 25 ɓe inɗe mumen limtaa e nder Al Xur’aan-ul Kariim ɓee (Les histoires des 25 Prophètes cités dans le saint Coran »): Seyyidinaa Aadama (Adam dans la Bible), Seyyidinaa Idriis (Hénoch dans la Bible), Seyyidinaa Nuuhu (Noé dans la Bible), Seyyidinaa Huud (Hébert dans la Bible), Seyyidinaa Saalih (Shélah dans la Bible), Seyyidinaa Ibraahiim (Abraham dans la Bible), Seyyidinaa Luut (Loth dans la Bible), Seyyidinaa Ismaaiil (Ismaël dans la Bible), Seyyidinaa Ishaax (Isaac dans la Bible), Seyyidinaa Ya’Quub (Jacob dans la Bible), Seyyidinaa Yuusuf (Joseph dans la Bible), Seyyidinaa Ayyuub (Job dans la Bible), Seyyidinaa Shu’Ayb (Jethro dans la Bible), Seyyidinaa Muusaa (Moïse dans la Bible),
Seyyidinaa Haaruun (Aaron dans la Bible), Seyyidinaa Zuu-l-Kifli (Ezéchiel ou Esaïe dans la Bible), Seyyidinaa Daawuud (David dans la Bible), Seyyidinaa Suleymaan (Salomon dans la Bible), Seyyidinaa Ilyaas (Elie), Seyyidinaa Yas’a (Elisée dans la Bible), Seyyidinaa ‘Uzayr (Esdras ou encore Ezra dans la Bible), Seyyidinaa Yuunus connu encore sous le nom de Zun-Nuun (Jonas dans la Bible), Seyyidinaa Zakariyyaa ( Zacharie dans la Bible), Seyyidinaa Yahyaa (Jean-Baptiste dans la Bible), Seyyidinaa
Iissaa (Jésus-Christ dans la Bible) et le Sceau des Messagers Seyyidinaa Muhammad
(Paix et Salut sur eux tous).
7)-Taarikaaji Saayibaaɓe sappo weltiniraaɓe gila e nguurndam mumen ko naatoyooɓe al Janna, kañum en e Saayibaaɓe sappo woɗɓe yantude e Seyyidinaa Umar ibn Abdel Aziiz (« Les histoires des dix compagnons qui ont reçu, de leur vivant, la promesse d’entrer au Paradis, ainsi que celles de dix autres Compagnons et de Seyyidinaa Umar Ibn Abdel Aziz »): Seyyidinaa Abuu Bakr as-Saddiix, Seyyidinaa Umar Ibn Al-Xattab, Seyyidinaa Usmaan Ibn Affan, Seyyidinaa Aali Ibn Abi Talib, Sayyidnaa Tal’Ha Ibn Obedilleh, Seyyidinaa Zobe’ir Ibn Awam, Seyyidinaa Saad Ibn Abi Wakas, Seyyidinaa Saïd Ibn Zaid,
Seyyidinaa Abou Obeda Amr Ibn Jarrah, Seyyidinaa Abderrahmaan Ibn Awf.
S’y ajoutent également Seyyidinaa Bilal Ibn Rabaah, Seyyidinaa Abd Allaa Ibn Maktuum, Seyyidinaa Abd Allaa Ibn Mas’Uud, Seyyidinaa Ibn Sakhr ad-Dawsi lollirɗo Abuu Hurayraa, Seyyidatunaa Xadijaa Bint Xuwaylid, Seyyidatunaa Aysha bint Abuu Bakr as-Saddiix, Seyyidatunaa Faatimaa bnt Muhammad, Seyyidatunaa Sumayya bint Xubat, Seyyidinaa Abuu Sulaymaan lollirɗo Xaliid Ibn Waliid, en plus de Seyyidinaa Umar Ibn Abdel Aziz (RA) huitième Calife Omeyyade mais considéré comme étant le
cinquième Calife bien-guidé.
8)-Huunde e Nguurndam Yumma Xadiija Bint Xuwaylid kam e Yumma Aysha Bint Abuubakar e Sayyidaa Faatimata Bint Muhammad e Sayyidaa Sumayya Bint Xabbat (Sur la Vie et l’Œuvre de la mère des Croyants Xadiija Bint Xuwaylid, de la mère des Croyants Aïcha Bint Abou Bakr, de Seyyidaa Fatima Bint
Muhammad et de Seyyidaa Sumayya Bint Xabbat)
9)-Huunde e Nguurndam Al Hajji Umar TAAL (Sur la Vie et l’Œuvre d’El Hadj Oumar TALL)
10)-Huunde e Nguurndam Ceerno Al Hajji Mammadu Saydu BAH (Sur la Vie et Œuvre de Thierno Muhammad Sa’iid BA)
11)-Taarikaaji won e Jaale Lislaam e nder Senegaal (« Les histoires de certains preux remparts de l’Islam au Sénégal »): Ceerno Sileymaani BAAL, Almaami Abdul Qaadiri KAN, Al Hajji Umar TAAL, Ceerno Sammba Jaadanaa NJACC, Sheex Muusaa KAMARA, Al Hajji Maalik SIH, Sheex Aamadu Bammba, Al Hajji Moxtaar SAAXO, Al Hajji Ceerno Mammadu Saydu BAH, Sheex Ibraahiima ÑASS, Al Hajji Aamadu DEM Sookoon, Al Hajji Mahmuud BAH
12)-Faamde Al Qur’Aana oo (Comprendre le Coran)
13)-Dallinorɗe Lislaamyaŋkeeje e Biibalyaŋkeeje kollirooje Annabaaɓe ɓee kala ko Juulɓe ngonnoo (Preuves islamiques et bibliques que tous les Prophètes étaient musulmans)
14)-Mbele ina woodani Juulɗo lollinde belne ɗe ngonaa ɗe Juulɓe ? (Un Musulman peut-il célébrer des fêtes non musulmanes ?)
15)-Faandu Almuudo-Rogere I (« La sébile du Talibé-Tome I »): Binndanɗe e Jeewte peewtuɗe e joljole aduna (Une compilation de chroniques sur des questions d’actualité)
16)-Faandu Almuudo-Rogere II (« La sébile du Talibé-Tome II»): Binndanɗe e Jeewte peewtuɗe e joljole aduna (Une compilation de chroniques sur des questions d’actualité)
17)-Faandu Almuudo-Rogere III (« La sébile du Talibé-Tome III »): Binndanɗe e Jeewte peewtuɗe e joljole aduna (Une compilation de chroniques sur des questions d’actualité)
18)-Ɗowre Ɗanniyaŋke (Le Guide de l’Emigré).
Soyez informés que nous dénombrons actuellement plus de dix mille (10 000) livres dans la Bibliothèque pulaar, tous rédigés uniquement par des Fulɓe du Sénégal et de la Mauritanie. Allez y ajouter les milliers d’ouvrages des Fulɓe de la Gambie voisine, des Guinée, du Mali, du Burkina, du Niger, du Nigéria, du Cameroun, etc..
Nous pouvons parier que le nombre d’ouvrages rédigés dans la langue pulaar au Sénégal est de loin supérieur à celui de la totalité des livres écrits dans les autres langues nationales sénégalaises.
C’est le lieu, pour nous, de rendre à nouveau hommage, ici, à nos valeureux devanciers,
au nombre desquels nous pouvons citer feu Sheikh Moussa Kamara – le savant de Gannguel, feu Thierno Saydou Nourou TALL, feu Thierno Mountagha TALL, feu Thierno Muhammad Sa’id BA, feu Thierno Mamoudou DIA, feu Amadou Malick GAYE (Le Lion de Dounguel), feu Dr Oumar BA, feu Aboubacry DEM, l’ancien Ministre des Finances feu Mamoudou TOURE, le Conseiller des Affaires étrangères adjoint à la retraite Silèye Mamadou DIA, feu Yéro Doro DIALLO, feu Dr Mamadou DIOP alias
Murtuɗo, feu Samba THIAM, feu Amadou Tidiane HANNE, Professeur feu Saydou KANE, etc., tous purs Fulɓe qui ont œuvré pour la promotion des langues nationales et dont la plupart ont laissé à la postérité de précieux ouvrages en pulaar (Qu’Allahu Ta’alaa Le Très- Miséricordieux leur accorde le Firdaw’s) !
Pour sûr aussi qu’au Sénégal, toutes les autres ethnies réunies, ne sont pas supérieures à la seule ethnie peule, en termes de chiffres.
Notre vœu le plus cher est que chaque ethnie continue de parler prioritairement sa langue maternelle ; qu’aucune de ces langues ne soit laissée en rade : que ce soit le Diola, le Sarakhollé, le Soninké, le Mandinka, le Pulaar, le Sérère ou toute autre langue déjà codifiée ou qui l’aura été. Car la langue est l’âme d’un Peuple. Si elle n’est pas parlée, elle mourra immanquablement de sa belle mort et, avec elle, l’Ethnie ou le Peuple qui la parlait. Qu’Allahu Ta’alaa en préserve nos langues nationales et avec elles,
nos différentes Ethnies Diola, Sérères, Wolof, Fulɓe, Soninkés, Bambaras, Bassaris, Maures et toutes les autres.
S’il faut maintenant, pour une raison ou une autre, choisir impérativement une langue, pour en faire la première langue nationale du pays, notre avis est que celle-ci ne devrait, logiquement, être que celle qui, non seulement compte le plus grand nombre de locuteurs natifs, mais est aussi la mieux préparée dans le domaine de l’intégration dans les Nouvelles Technologies de l’Information et de la Communication.
Il va de soi que cette langue ne saurait être que le pulaar. En toute logique. Sur ce dernier point, il s’avère qu’aucune des langues nationales sénégalaises, hormis le pulaar qui en comprend 37, ne compte plus de 26 lettres. Même le français, la langue officielle sénégalaise. Même hors de nos frontières nationales, aucune langue ne compte autant de lettres que le pulaar. Même la langue arabe ne compte que 28 lettres, comparée au pulaar qui, encore une fois, en compte 37.
En outre, la langue pulaar est la mieux préparée parce que la mieux outillée pour être la première langue nationale sénégalaise ; car elle dispose d’une armée de soldats très nombreuse et aguerrie en matière d’alphabétisation et de formation dans les langues nationales ; une armée très expérimentée d’alphabétiseurs et de formateurs, dans toutes les 14 régions du Sénégal et même au niveau de la Diaspora sénégalaise dispersée dans les 5 continents ! Que de fonctionnaires, ouvriers, paysans, pêcheurs, pasteurs, éleveurs des deux sexes lisent et écrivent dans la langue pulaar depuis des
lustres !
Ce, sans parler des dictionnaires en pulaar, constitués de plusieurs milliers de mots. Last but not least : la langue pulaar a son propre clavier. Oui: un clavier 100% pulaar et utilise depuis de nombreuses années « Viber », « Skype’, « Firefox », et « Facebook » notamment. Elle a aussi depuis les années 70 son propre alphabet dénommé « Abajada Pulaar » (Alphabet Pulaar) qui n’a rien à voir avec l’alphabet
latin utilisé jusqu’à ce jour par les linguistes et autres alphabétisés dans les langues nationales. Nous l’avons déjà dit : cet alphabet typiquement Pulaar a été créé par d’anciens Etudiants Fulɓe en formation au Caire dans les années 70.
Pour votre information également, nous disposons d’écrits en pulaar datant du 15ème siècle !
« Aux Nations Unies, parlez dans une langue sénégalaise et votre propos pourra faire l’objet d’une traduction simultanée dans les langues de travail de cette organisation internationale.

En d’autres termes, faites comme tous les autres présidents du monde, prononcez vos discours dans votre langue. »
Nous l’avons écrit supra : chaque fois que nos deux grands écrivains et essayistes parlent de « langue sénégalaise » au singulier, c’est le wolof qu’ils suggèrent. Du reste, n’est-ce-pas là un clin d’œil à Monsieur Ousmane SONKO, actuel Premier Ministre, pour lui rappeler sa promesse d’il y a de cela quelques années ?
En effet, Monsieur SONKO avait déclaré que près de 99, 99% des Sénégalais comprenant le wolof, s’il est élu à la magistrature suprême du Sénégal, il fera en sorte que cette langue soit parlée au sein des Instances internationales, au même titre que le français, l’anglais, l’allemand, le chinois ou le turc ?
En clair, pour M. Ousmane SONKO aussi, le wolof devrait être la langue officielle du Sénégal, dès lors que pour lui, c’est dans cette langue que les Sénégalais s’exprimeront au sein des Instances internationales, si jamais il prenait les rênes du pays.
Nous l’avons déjà dit en maintes autres occasions: c’est la langue maternelle du plus grand nombre de locuteurs natifs d’un pays qui doit être choisie comme première langue nationale. Il se trouve qu’objectivement, les Fulɓe (pluriel de Pullo) sont les plus nombreux au Sénégal. Plus qu’une conviction, c’est une certitude pour nous. Nous en avons les preuves.
Cela dit, la langue pulaar a traversé les frontières nationales. Elle est, en cela, une “Langue transfrontalière”, qui est parlée dans un très grand nombre de pays en Afrique et même au-delà. Il en découle que logiquement, c’est elle qui doit être notre principale langue de communication lors des rencontres internationales, y compris au sein de l’Union africaine et du Système des Nations Unies.
Même le swahili que certains ont introduit comme langue de travail au sein de l’Union africaine, n’est parlé que dans une dizaine de pays : en République démocratique du Congo, au Mozambique, au Rwanda, en Ouganda, au Burundi, en Tanzanie, au Kenya (le pays de M. Ngugi Wa Thiong’o), en Somalie, au Malawi, à Djibouti, aux Comores ; en plus de devoir 50% de son vocabulaire à l’arabe et le reste au créole et à d’autres langues. Il va sans dire que parmi toutes les langues nationales sénégalaises, il n’y a que le pulaar qui puisse être parlé dans la Salle de Conférence de l’Union africaine à Addis-Abeba, ou dans la Salle de Conférence du Palais des Nations à Genève, ou au Siège de l’Organisation des Nations Unies à New York, etc. pour que la moitié au moins des Sénégalais comprenne et que de nombreux Africains d’autres pays du continent également comprennent. Car d’après certains chercheurs, sur les 54 pays africains, il n’y en a que deux (02) où des Fulɓe de
souche n’aient pas vécu dans un lointain passé, à savoir : le royaume du Lesotho et Sao Tome et Principe.
Cependant que le wolof n’est parlé qu’au Sénégal, en Gambie et au sud de la Mauritanie ! Il nous revient que selon le Pr Cheikh Anta DIOP, « Le wolof serait né de la déformation du sérère par tous ces éléments étrangers : Saras, Sarakollés, Congolais, Toucouleurs, Peuls, Laobés, Sarakollés, etc… » (Cf. Nations nègres et Culture-édition juin 2023, page 786).
Il découle de ce qui précède que les linguistes africains dignes de ce nom devraient se mobiliser comme un seul homme pour la promotion et le développement des langues transfrontalières, en particulier le pulaar en tant qu’outil d’intégration africaine au sein de l’espace CEDEAO où cette langue maternelle des Fulɓe est parlée dans 14 des 15 pays qui le composent.
Pareillement, ils devraient se mobiliser en vue de la promotion de la langue Pulaar/Fulfulde au rang de langue de langue de travail de l’Union africaine ; les textes de l’Union disposant que les langues officielles de travail sont : l’anglais, l’arabe, l’espagnol, le français, le portugais, le swahili et toute autre langue africaine. C’est à cela aussi que nous convions Son Excellence Monsieur le Président Bassirou
Diomaye Diakhar FAYE. C’est le lieu de déplorer le titre de l’article de MM. WA THIONG’O et DIOP : « LETTRE OUVERTE A BASSIROU DIOMAYE FAYE » ! C’est plutôt SON EXCELLENCE MONSIEUR BASSIROU DIOMAYE DIAKHAR FAYE, PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DU SENEGAL », s’il
vous plaît !
Entre autres raisons, la présence de M. Ngugi Wa Thiong’o aux côtés de M. Boubacar Boris DIOP ressemblerait à un devoir de s’acquitter d’une dette et / ou de parachever de l’œuvre du maître, leur maître Cheikh Anta DIOP dont on sait que le vœu le plus ardent était de faire du wolof la langue officielle du Sénégal et du swahili la langue de travail du continent !
Le swahili, l’une des langues du Kenya, qui était en compétition pour ce poste avec le pulaar depuis de nombreuses années, étant déjà officiellement admis comme l’une des langues officielles de travail au sein de l’Union africaine, lors de la Trente-Cinquième Session ordinaire de l’Assemblée générale de l’Union africaine, qui s’était tenue les 05 et 06 février 2022 à Addis-Abeba suite, dit-on, à une demande du Vice-Président tanzanien, en l’occurrence, le Dr Phillip Mpango, il reste à ces disciples du Pr Cheikh Anta DIOP à réussir à faire inscrire dans la Constitution sénégalaise que le wolof est la langue officielle (ou la langue co-officielle) de la République du Sénégal !
Nous avons encore souvenance que lorsque feu le guide libyen Muammar El Khaddafi (Paix à son âme) avait suggéré que le pulaar et le swahili fussent les deux principales langues de travail au sein de l’Union africaine, ce sont des Sénégalais qui s’étaientbencore dressés sur leurs ergots pour s’écrier: « Pourquoi le pulaar ? » Le résultat est connu !
A ce stade de notre propos, nous disons oui à la proposition de nos deux panafricanistes Ngugi Wa Thiong’o et Boubacar Boris DIOP de faire traduire dans les langues sénégalaises certaines œuvres de SEMBENE Ousmane, et celles d’autres grands noms de la littérature comme Cheikh Hamidou KANE. Mais lorsqu’ils suggèrent au Chef de l’Etat sénégalais : « Quant à Cheikh Anta Diop, il est temps que ses livres soient au programme de toutes les écoles de votre pays », nous rétorquons : NON ! Surtout pas !
Cela est hors de question pour nous, car feu le grand Historien, l’Anthropologue hors pair, l’Egyptologue en chef qui a réussi à faire parler les Pharaons, le savant Cheikh Anta DIOP a banalisé voire injurié les Fulɓe quelque part dans son œuvre « NATIONS NEGRES ET CULTURE » dont la première édition date de 1954 !
Il nous a été donné de constater que ce panafricaniste qui a déchiffré les hiéroglyphes a ignoré royalement, ou presque, la langue pulaar dans cet ouvrage (quatrième édition, juin 2023-PRESENCE AFRICAINE). En effet, il a beaucoup traité de la comparaison des grammaires égyptienne et wolof, de la conjugaison de l’égyptien et du wolof, de la formation de nom par redoublement du radical dans la langue wolof comme dans celle égyptienne, du vocabulaire comparé égyptien-wolof, de l’étude comparative du wolof et du sérère, des rapports du sarakollé et du wolof, des comparaisons de quelques mots wolofs et sarakollés, des rapports du wolof et du baguirmien (une autre variante du
sarakollé), des verbes particuliers du baguirmien, du vocabulaire baguirmien et du wolof, du vocabulaire sarakollé-wolof, de la comparaison de la conjugaison sarabaguirmienne, sarakollé-wolof, des mots wolofs d’origine sarakollé et sud-congolais, sud-congolais et wolofs, nord-congolais et wolofs, du Soudan oriental et wolofs, de l’Afrique du nord-est et wolofs, du vocabulaire comparé du wolof et du sérère, etc..
Le panafricaniste Cheikh Anta DIOP a consacré de nombreuses pages à chacune de ces différentes langues africaines sus-évoquées, contre à peine une seule page de vocabulaire au pulaar ; langue qu’il appelle d’ailleurs (SubhanAllah) : le peul, le toucouleur, le laobé ; confondant ainsi, comme qui dirait, la langue et ce que d’aucuns appellent « caste », en plus de considérer que Peuls, Toucouleurs et Laobés constituent trois ethnies distinctes :
« …les Laobés parlent le peul et le toucouleur, ce qui a conduit à considérer cette langue comme leur langue maternelle. Or, il n’en est rien. On oublie de constater que les Laobés sont toujours bilingues-du moins au Sénégal. Ils parlent avec autant de facilité le valaf (lisez : le wolof) que le peul ; et l’accent avec lequel ils parlent le valaf n’est pas celui d’un Peul ou d’un Toucouleur. Les Laobés semblent être un peuple qui a perdu sa culture et dont les éléments dispersés s’adaptent au hasard des circonstances en apprenant les langues des régions où ils séjournent » (Cf. Nations nègres et Culture-édition juin 2023, page- 606-607).
Ainsi, pour le Pr Cheikh Anta DIOP, les Sérères qui ont au moins six (06) différentes langues (notamment : le Siin-Siin, le Saafi, le Noon, le Nduttu, le Paloor et le Laalaa) dont les locuteurs respectifs ne se comprennent pas tous, constituent une même ethnie ; tandis que les Laobés, les Peuls et les Toucouleurs qui parlent pourtant la même langue, sont trois (03) ethnies distinctes les unes des autres !
C’est certainement ce qui l’a poussé aussi à traiter dans son livre « NATIONS NEGRES ET CULTURE », classé parmi ses cinq (05) plus grandes œuvres de : l’Origine des Laobés ; l’Origine des Peuls, l’Origine des Toucouleurs ; à côté de… : l’Origine des Sérères, l’Origine des Maures, etc. !
C’est à croire que son bel esprit cartésien l’abandonne presque chaque fois qu’il est question de tous ceux qui ont en commun l’usage du pulaar, en l’occurrence les Fulɓe et de leur langue, le pulaar/fulfulde! Cela inquiète. Même si l’Egyptologue attitré qu’il est a eu à déclarer que l’on pourrait « …supposer que les Peuls (entendez : les éleveurs de langue pulaar ; langue qu’il appelle aussi le peul) font partie de ces nombreuses tribus d’où sont sortis des pharaons, au cours de l’histoire, comme c’est le cas aussi pour les tribus sérères des SAR, des SEN, etc. »).
Pour le Pr Cheikh Anta DIOP, « A l’origine, les Peuls étaient des Nègres qui se sont métissés par la suite avec un élément blanc étranger venu de l’extérieur » (Page 616) de « NATIONS NEGRES ET CULTURE». Idem pour les « Toucouleurs » qui seraient issus eux-aussi d’un métissage, selon l’Egyptologue Cheikh Anta DIOP.
A l’évidence, le Pr Cheikh Anta DIOP connaît l’Egypte beaucoup plus qu’il ne connaît le Fuuta et le «Pulaagu » ! Quelques exemples pour illustrer notre propos à ce sujet:


1)-C’est inexact lorsqu’il dit que les Laobés du Sénégal sont toujours bilingues, qu’ils parlent avec autant de facilité le wolof que le peul. Car tous les Laobés (des grandes villes comme de l’intérieur du pays) parlent pulaar, cependant qu’ils ne parlent pas tous wolof.


2)-C’est irrationnel de considérer les Sérères (qui ne parlent pas tous la même langue) comme une seule ethnie (ou tribu comme il l’appelle) et de prendre les Laobés, les Peuls et les Toucouleurs qui parlent tous la même langue, qui partagent tous la même langue maternelle, comme trois ethnies (ou tribus) distinctes les unes des autres.


3)-C’est inexact de dire que les Laobés « sont tous des géants-hommes et femmes atteignant facilement 1, 80 m et plus… ; par suite, ils ont des membres d’une beauté extraordinaire, ils sont toujours taillés en athlètes » (page 605).
Ceci est inexact car on trouve aussi parmi les Laobés des femmes et des hommes de taille petite ou moyenne. Tout comme on trouve chez eux des femmes et des hommes qui ne sont pas plus beaux que nos cousins sérères !


4)-C’est inexact de dire que l’une des préoccupations essentielles « de la femme laobé est de fabriquer des figurines de terre, cuites ou non, pour les enfants des autres castes », que les « Laobés en particulier les femmes passent leur temps à danser… » (page 606).
Non, Professeur ! Les femmes Laobés sont surtout des spécialistes de tresses traditionnelles, en particulier pour les jeunes mariées ou les femmes qui viennent d’accoucher (« beerti »), de l’encens, du tatouage des lèvres (« tuppo suume»), du tatouage de la lèvre inférieure (« wooturu »), du tatouage du front jusqu’au nez par un trait (« buulol »), du tatouage des gencives (« sokaade »), de la confection de colliers aussi bien pour les dames que pour les enfants qui rejettent après avoir tété (donc des colliers à usage thérapeutique), de ceintures de perles pour les femmes, du polissage et de la vente des produits artisanaux de leurs maris, etc..


5)-C’est inexact de dire que les « Laobés semblent être un peuple qui a perdu sa culture et dont les éléments dispersés s’adaptent au hasard des circonstances en apprenant les langues des régions où ils séjournent » (Cf. Nations nègres et Culture-édition juin 2023, page- 606-607).
C’est inexact, car il est de notoriété publique en milieu haal pulaar, que les Laobés de chez nous sont de la même origine que les Fulɓe-éleveurs et les Wammbaaɓe avec qui d’ailleurs ils jurent suivant la formule « par la parenté contractuelle entre le Pullo, le Labbo et le Bammbaaɗo, traduit par l’expression ‘’Dikko Labbo, Sammba Pullo, Demmba Bammbaaɗo’’ : les trois frères Dikko, Sammba et Demmba ».
En effet, selon la tradition « les Lawɓe, les Fulɓe et les Wammbaaɓe sont issus de trois frères germains : à la suite d’une longue et rude sécheresse qui avait décimé leur troupeau commun, deux d’entre eux renoncèrent définitivement au métier aléatoire d’éleveur. L’aîné, Hammadi, devint boisselier (Labbo) et Demmba, guitariste (Bammbaaɗo). Samba, lui, resta éleveur (Pullo). C’est pourquoi, quand le Labbo délivre son produit artisanal à son parent-client pasteur, il doit toujours réciter une invocation, selon une
formule consacrée, pour que cet instrument fasse de son détenteur Peul un fortuné en lait, d’où la formule « Yaa Labbo Dikko, Pullo Sammba, Bammbaaɗo Demmba » (Au nom de la parenté entre le Boisselier, frère aîné, le Pasteur, deuxième fils et l’Artiste/instrumentalise, frère cadet).
Les Laobés ne sont pas un peuple qui a perdu sa culture. Ils constituent, ensemble avec ceux que l’on appelle les Peuls et les Toucouleurs, un seul et même Peuple. Pris à part, les Laobés sont une caste parmi de nombreuses autres, qui, encore une fois, réunie aux Peuls et aux Toucouleurs, forment l’Ethnie des Fulɓe ! Donc, les dépeindre d’une manière négative, c’est porter atteinte à l’honneur et à la dignité de tous les Fulɓe qui sont tous les enfants de notre ancêtre Adam (sur lui le Salut) ayant en commun l’usage de la langue pulaar appelée aussi fulfulde sous d’autres cieux !


6)-Les Laobés sont souvent des champions de lutte (page 611)
A notre connaissance, nos parents Laobés sont réputés être d’excellents chasseurs, plutôt que des champions de lutte. Ils sont de très grands chasseurs d’éléphants. Il est d’ailleurs rapporté que c’est du fait de leurs activités que ces grands mammifères, que sont les éléphants, ont disparu de l’Ile-à-Morphil « qui, au milieu du XVIIIème siècle encore, était parcourue par des troupeaux d’éléphants » dont ils sont à l’origine de la disparition. La lutte est une activité sporadique pour quelques rares hommes laobés, comme du reste pour de nombreux jeunes des autres castes de l’Ethnie Fulɓe.


7)-« Une préoccupation non moins essentielle des Laobés est de voler des ânes pour se constituer un troupeau qui servira de dot lors des nombreux mariages éphémères qu’ils contractent. La provenance des ânes remis à la famille de la femme lors du mariage importe peu ; d’ailleurs celle-ci ne se fait pas d’illusion et dès qu’elle reçoit les ânes, sa tactique est de s’en débarrasser dans les 48 heures par une vente, ou d’essayer, sans toujours y réussir, de rendre méconnaissables les ânes non vendus en changeant leur couleur par la fumée…D’ailleurs une femme laobé sait que la sculpture n’est qu’un prétexte et que la richesse économique principale est le troupeau d’ânes.
Aussi n’est-elle économiquement tranquille que lorsqu’elle épouse un voleur de talent. Si ce dernier n’excellait pas dans ce domaine, sa femme le lui reprocherait toujours et la durée du mariage en serait d’autant plus éphémère » (page 608).
Dites, MM. THIONG’O et DIOP : Aimeriez-vous que l’on dise de vous que votre oncle, ou votre père, ou votre grand-père est un voleur d’ânes professionnel ? Qui aimerait que l’on dît que le plus grand bonheur de sa mère est d’avoir été ou d’être l’épouse d’un voleur d’ânes de classe exceptionnelle ? Encore une fois, Monsieur Cheikh Anta DIOP est passé complètement à côté !
C’est connu sinon de tous les Sénégalais du moins de la plupart d’entre eux: les Laobés de chez nous sont plutôt réputés être des fabricants de pirogues, de perches, de pagaies, de charpentes pour la construction, de manches pour dabas, houes, haches, de tablettes pour les écoles coraniques, de chapelets, de canots, de gamelles, d’écuelles, de mortiers, de pilons, de bancs, de cannes, de louches et de cuillères en bois, de socles (ou tappirɗe en pulaar), de masses pour battre les tissus « lavés, séchés et empesés », de tambours, de tam-tams, de « djembés », des spécialistes de la coupe de bois de chauffage, etc..
Ils sont, en quelque sorte, à l’instar des autres artisans appelés Ñeeñɓe (les Maabuɓe ou artisans du textile et de la céramique, les Wayilɓe ou artisans des métaux, les Sakkeeɓe ou artisans du cuir et les Wammbaaɓe ou musiciens-guitaristes et généalogistes des Fulɓe éleveurs de bétail, en particulier), ainsi que les a décrits le respecté Yaya WANE, « les décorateurs de la vie sociale par leur technicité ou par leurs talents ou dons, maîtrisés à la suite d’un long apprentissage ».
Mais ce n’est pas tout, car nos braves Laobés sont aussi des dépositaires de connaissances mystiques, ayant une parfaite connaissance de la faune et de la flore, maîtrisant admirablement les secrets des plantes, notamment dans les domaines thérapeutique et / ou maléfique. Ils avaient également, comme nous l’avons relaté cidessus, la réputation d’être de grands chasseurs d’éléphants dans l’Ile-à-Morphil,
jusqu’au 18ème siècle, ainsi que de talentueux chanteurs dont les voix suaves «ne laissent jamais indifférents les descendants présumés des guerriers légendaires ». En plus, les Laobés sont considérés, jusqu’à nos jours, comme des portebonheur !

8)-« Les Laobés sont les plus bruyants et les plus affranchis de toute discipline sociale parmi tous les Africains que je connaisse. La femme laobé passe son temps à se quereller et à tromper son mari… » (page 608-609). Cheikh Anta DIOP (Dixit).
Comment Anta DIOP a-t-il osé écrire ces choses ? Quelle mouche l’avait piqué ? Franchement là, nous sommes sans voix ! Qui tolérerait que l’on injuriât sa mère de cette façon ? Qui tolérerait que l’on dît de sa mère qu’elle passe son temps à se quereller ? Qui tolérerait de l’on dît de sa mère qu’elle trompe tout le temps son père ? Que répondre à un défunt qui s’est offert la liberté d’insulter délibérément de la sorte toute une Ethnie ? Que dis-je : toute une Nation ? Il nous arrive souvent de rappeler que plus qu’une Ethnie, les Fulɓe sont une NATION ! Ils sont la NATION FULƁE !
Ils sont la NATION FULANI !
Nous ressentons ces propos de Anta DIOP comme une insulte à tous les Fulɓe du Sénégal, à tous les Fulɓe du reste du continent et du monde. Nous en avons tous le cœur meurtri.
Comment diantre M. Ngugi Wa Thiong’o du Kenya et M. Boubacar Boris Diop du Sénégal ont-ils alors osé s’adresser à Son Excellence Monsieur le Président Bassirou Diomaye Diakhar FAYE en ces termes : « Quant à Cheikh Anta Diop, il est temps que ses livres soient au programme de toutes les écoles de votre pays » !
Nous répondons : LALTI ! (NON ET NON !) Nous dirons même qu’UN LIVRE PAREIL A CELUI-LA, DOIT ETRE RETIRE DE TOUTES LES LIBRAIRIES DU MONDE ET SA VENTE FORMELLEMENT INTERDITE ! C’EST NOTRE VŒU LE PLUS CHER !
Salaam, en attendant, In Chaa Allah, notre « LETTRE OUVERTE A SON EXCELLENCE MONSIEUR BASSIROU DIOMAYE DIAKHAR FAYE, PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE DU SENEGAL».

Fait à Dakar, le 11 mai 2024

El Hadj Boubou SENGHOTE
Chancelier des Affaires étrangères à la retraite
Ancien Consul général